While observing the four different translations of the text I
found some significant differences in each translation. The first one has specific diction usage
saying as he awoke, uneasy dreams, and gigantic insect. It gives it a proper
feeling to the story and shows his more composed reaction to the situation. The structure goes from him waking up to the
bad dream reference to him being a bug. The second quote gives a more objective
point of view using the phrase Gregory Samsa woke. It also uses the same
structure of waking up, then referencing the dreams, then referencing the bug. The
third starts off by saying when he awoke which puts more emphasis on the bug
part but follows the same structure. The last one has a slightly different
structure referencing waking and the dreams almost simultaneously and not even
pointing out he is in his own bed until after he is awoken.
By each text being translated differently it gives each one
an emphasis on a separate part. The first one seems the most objective laying
each out piece by piece in an organized manor. The second one, while similar to
the first has a style that is much more clear cut and to the point. The third
one gives off a much more objective and third person omniscient feeling than
the rest. The last one, using many more commas and a more displaced version of
the words, gives a much more confused feeling helping you relate to the character.
I think second is the most effective because of its concise yet effective
approach. This shows how difficult it can be to read a translated book because
often the original meaning is hard to interpret and can be lost in translation.
Each translation gives the sentence a different feel to the beginning of the
book.
No comments:
Post a Comment